Глинчевский Эдвард Иванович
auto_stories
6-21
visibility
11
В статье рассматриваются особенности адекватного перевода образной лексики с учётом необходимости сохранения исходных образов, лежащих в основе плана содержания данных языковых единиц. Язык рассматривается как универсальная система знаков, которые являются вербальной манифестацией концептуальной кар
...
тины мира, чьей базовой единицей является концепт. Концепт включает в себя, помимо прочего, образный компонент, который особенно ярко и инвариантно вербализуется в образной лексике. В статье перечисляются основные моменты, которые переводчик должен учитывать при корректной передаче образной лексики на язык перевода; характеризуются основные методы перевода образной лексики. На основе ряда приводимых в статье примеров обосновывается, что перевод образной лексики требует, прежде всего, творческого подхода, учёта культурно-исторических реалий, что является необходимым условием для успешного решения поставленных перед переводчиком задач.
Показать больше
Трофимова Анна Николаевна
auto_stories
22-32
visibility
13
В статье рассматривается кинодискурс как особая форма институциональной и художественно-медийной коммуникации, в которой вербальный компонент тесно взаимодействует с аудиовизуальным рядом, социокультурным контекстом и интерпретационными ожиданиями аудитории. Особое внимание уделяется социолексикогра
...
фическому аспекту, понимаемому как описание лексики кинодискурса с учётом её социальной стратификации, функциональной маркированности, жанровой обусловленности и отражения в лексикографических источниках. Показано, что кинодискурс является продуктивным источником для наблюдения над динамикой разговорной, профессиональной, сленговой и культурно-специфической лексики. Делается вывод о необходимости комплексного социолексикографического подхода при анализе кинематографической речи, поскольку именно он позволяет выявить связь между языковой нормой, социальным стилем и экранной репрезентацией коммуникативного поведения.
Показать больше
Файзиева Галина Владимировна, Редкозубова Екатерина Анатольевна
auto_stories
33-50
visibility
10
В настоящей статье рассматривается стилистический потенциал сленговой лексики в пространстве современного английского литературного текста на материале романа Дж. Страуда «Кричащая лестница» (2013), принадлежащего к жанру подросткового фэнтези с элементами готического детектива. Актуальность исследо
...
вания обусловлена необходимостью системного описания механизмов функционирования нестандартной лексики в художественном дискурсе, ориентированном на молодёжную аудиторию, а также потребностью в уточнении таксономии стилистических функций сленга в условиях вымышленного, но социально стратифицированного мира. Роман предоставляет богатый материал для такого анализа, поскольку его повествовательная структура совмещает черты альтернативной истории (катастрофа «Проблема», приведшая к массовому появлению призраков), викторианской эстетики (железные цепи, газовое освещение) и современной подростковой субкультуры, что находит прямое отражение в языковой организации текста. Цель настоящей статьи – выявление и классификация стилистических функций сленга в романе Дж. Страуда «Кричащая лестница», определение соотношения между его структурно-семантическими типами и выполняемыми ими текстовыми задачами. Эмпирическую базу исследования составляет 174 субстандартных лексемы и устойчивых выражений, выявленных в ходе направленной выборки из текста произведения. Анализ выборки позволяет сделать выводы о стилистических особенностях функционирования сленга в современной английской литературе. Полученные результаты вносят вклад в изучение механизмов функционирования нестандартной лексики в современной английской литературе, а также демонстрируют, что даже искусственно сконструированный сленг в художественном тексте подчиняется тем же прагматическим и социолингвистическим закономерностям, что и естественная разговорная речь в реальных субкультурных сообществах.
Показать больше
Хуако Фатимет Нальбиевна
auto_stories
51-60
visibility
8
Статья посвящена анализу современного русского языка как языка межнационального общения в России, который рассматривается автором в качестве одного из наиболее насыщенных мировых ресурсов. Актуальность исследования обусловлена динамическими преобразованиями языковой системы под влиянием новых хозяйс
...
твенных технологий, рыночных условий и изменения коммуникативных стратегий в новом веке. Цель работы – выявление специфики речевой культуры и функциональных особенностей просторечия, окказионализмов и разговорной лексики в их противопоставлении литературно нормированным стилям. В статье обосновывается значимость языково-речевой соотнесённости, поскольку продуцируемый текст (художественный и медийный) являет собой продукт речи с целевой ориентацией используемых приёмов. Особое внимание уделяется просторечию как внелитературному уровню лексического ресурса, характеризующемуся однотипностью функций, антропоцентричностью и отсутствием кодовой привязанности. В результате исследования выделяются ключевые признаки вольных окказиональных высказываний в современном тексте: просторечность, контекстуальность, отсутствие пафосной нормативности и многогранная выразительность (включая сквернословие, фэнтези-элементы, оксюморон). Автор приходит к выводу, что текущий период русскоязычной хроники отличается ощутимыми видоизменениями, при которых допустима географическая и стилистическая многовариантность текста.
Показать больше
Багринцева Ольга Борисовна, Шимко Елена Алексеевна
auto_stories
61-73
visibility
7
Статья посвящена сопоставительному анализу номинаций кровного и некровного родства в английском и русском языках. Цель исследования заключается в выявлении сходств и различий в способах номинации родственных отношений в английском и русском языках. В ходе анализа установлено, что в области кровного
...
родства первой и второй степени, включая прямую восходящую и нисходящую линии, а также боковое родство (сиблинги), английский и русский языки демонстрируют высокую степень сходства. Базовые термины, обозначающие родителей, детей, дедушек, бабушек, внуков, братьёв и сестёр, структурно и семантически соответствуют друг другу, при этом возраст сиблинга не является обязательным дифференциальным признаком, закодированным в корне слова. Наиболее значительные расхождения выявлены в области некровного родства, возникающего в результате брачного союза. Русский язык располагает разветвлённой системой номинаций для родственников мужа (свёкор, свекровь, деверь, золовка) и родственников жены (тесть, тёща, шурин, свояченица), тогда как английский язык использует генерализованные единицы с компонентом -in-law (father-in-law, mother-in-law, brother-in-law, sister-in-law), не дифференцируя, идёт ли речь о родственниках мужа или жены. Кроме того, отмечено, что русский язык обладает более богатым арсеналом уменьшительно-ласкательных форм терминов родства (мамочка, папочка, бабуля, дедуля), выполняющих фатическую и эмоционально-экспрессивную функции, тогда как словообразовательный потенциал английского языка в этой области менее разнообразен. Проведённое исследование доказывает, что термины родства являются не только языковыми единицами, но и важным источником сведений о социальной структуре, культурных ценностях и историческом опыте народа. Результаты исследования могут быть использованы в курсах по сопоставительной типологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Показать больше
Белоусова Ангелина Владимировна
auto_stories
74-90
visibility
8
Статья посвящена анализу национально-культурных особенностей медийной репрезентации образов «друг» и «враг» на материале русскоязычных и англоязычных средств массовой информации. Цель исследования заключается в выявлении способов языковой репрезентации образов. Теоретическую основу составили работы
...
по металингвистике, критическому дискурс-анализу, лингвокультурологии и исследованиям дискурса вражды. Особое внимание уделяется сопоставлению лексико-семантических и аксиологических моделей, посредством которых в медиадискурсе формируются представления о «своих» и «чужих». Анализ показывает, что медийная репрезентация образов «друг» и «враг» не является нейтральной, а выступает важным механизмом интерпретации социальной реальности, ценностного разграничения и символического конструирования общественных отношений. Было выявлено, что в русскоязычных СМИ преобладает эмоционально-персонализированная модель, в рамках которой друг представляется символически близким и морально значимым субъектом, а враг репрезентируется как источник враждебности, угрозы и нарушения этической гармонии. В англоязычных СМИ, напротив, доминирует рационально-прагматическая модель, где положительный полюс представлен через категории партнёрства, надёжности и кооперации, а отрицательный – через риск, угрозы и уязвимость. Особое значение в работе придаётся тому, что различия между рассматриваемыми медиадискурсами обусловлены более широкими культурными установками. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что национально-культурный контекст существенно влияет на набор языковых средств, аксиологическую организацию медиадискурса и способы интерпретации образов «друг» и «враг» в разных лингвокультурах. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по медиалингвистике, дискурсологии, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Показать больше
Чурсина Ольга Владимировна
auto_stories
91-104
visibility
5
В статье рассматривается проблема гендерной асимметрии в субстандартной лексике английского и русского языков. Объектом исследования выступает семантическое поле «мода/стиль/внешний вид». На примере сленгизмов, жаргонизмов и разговорных дерогативных единиц, связанных с модой и одеждой, демонстрирует
...
ся отражение и транслирование гендерных стереотипов посредством языковой картины мира. Автор приходит к выводу, что в обоих языках сверхконцентрация на моде стигматизируется, однако механизмы маркированности различаются: для женщин субстандартная лексика акцентирует внимание на поверхностности и объективации, тогда как для мужчин она связана с эмансипацией традиционной маскулинности.
Показать больше
Шамелева Разета Дадуевна, Зекиева Петимат Масудовна, Гакаев Мустафа Рамзанович
auto_stories
105-120
visibility
12
Статья посвящена сопоставительному анализу паремиологических единиц английской и русской лингвокультур. Цель исследования – выявить культурно обусловленные морально-этические представления этносов, объективированные в концептах «ум» и «глупость». В русской языковой картине мире разум тесно связан с
...
материальным благосостоянием, однако важнейшими характеристиками умного человека выступают скромность, уступчивость и социально-нравственная составляющая. В английской лингвокультуре превалирует прагматично-агентивная направленность: ум ценится выше богатства, а рациональность, самоконтроль и толерантность рассматриваются как ключевые качества разумной личности.
Показать больше
Неклюдова Александра Геннадьевна
auto_stories
121-143
visibility
8
Необходимость в квалифицированных аудиовизуальных переводчиках постоянно растёт. В последнее время методические разработки по преподаванию аудиовизуального перевода (АВП) появляются в России всё чаще, однако, в них недостаточно прописана аудиовизуальная синхронизация, которая является одной из важне
...
йших особенностей АВП. Аудиовизуальная синхронизация – это совпадение оригинальной речи персонажей с переводной аудиодорожкой. В зависимости от синхронизируемых элементов в произведении аудиовизуальная синхронизация подразделяется на три вида: изохронизм, кинетическая, фонетическая, а в зависимости от строгости соблюдения каждого делится на четыре вида уже АВП. Автор предлагает примеры практических упражнений и рекомендаций для тренировки аудиовизуальной синхронизации в озвучке с описанием сложностей, которые могут возникнуть при работе. Нужно понимать, что аудиовизуальная синхронизация действует только во взаимосвязи с лингвистическими, национально-культурными, психологическими и иными факторами перевода. Переводчик обязан учитывать и лингвистические, и экстралингвистические особенности контента и чувствовать, что в переводе необходимо оставить, а чем можно пожертвовать (часто иностранный язык оказывается «компактнее» русского, и времени передать все смыслы и эмоции не хватает), не превратив перевод в пресный, безжизненный пересказ. Особую важность при проверке точности синхронизации приобретает выразительность и артикулированность речи самого переводчика, поскольку, чтобы синхронизировать адекватно, текст необходимо громко и выразительно зачитать, следуя темпу и паузации оригинала. Впрочем, жёсткие ограничения, которые накладывает необходимость синхронизации, не являются помехами, они, наоборот, открывают путь творчеству и оригинальности.
Показать больше