Специфика перевода образной лексики с английского языка на русский язык (на материале художественных фильмов)
Аннотация
В статье рассматриваются особенности адекватного перевода образной лексики с учётом необходимости сохранения исходных образов, лежащих в основе плана содержания данных языковых единиц. Язык рассматривается как универсальная система знаков, которые являются вербальной манифестацией концептуальной картины мира, чьей базовой единицей является концепт. Концепт включает в себя, помимо прочего, образный компонент, который особенно ярко и инвариантно вербализуется в образной лексике. В статье перечисляются основные моменты, которые переводчик должен учитывать при корректной передаче образной лексики на язык перевода; характеризуются основные методы перевода образной лексики. На основе ряда приводимых в статье примеров обосновывается, что перевод образной лексики требует, прежде всего, творческого подхода, учёта культурно-исторических реалий, что является необходимым условием для успешного решения поставленных перед переводчиком задач.
Ключевые слова
- лексика
- метафора
- переводческие трансформации
- концепт
- концептуальная картина мира
- языковая картина мира
- система знаков
- игра слов
- контекстуальный синоним
Вклад авторов
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
