Специфика перевода образной лексики с английского языка на русский язык (на материале художественных фильмов)

Аннотация

В статье рассматриваются особенности адекватного перевода образной лексики с учётом необходимости сохранения исходных образов, лежащих в основе плана содержания данных языковых единиц. Язык рассматривается как универсальная система знаков, которые являются вербальной манифестацией концептуальной картины мира, чьей базовой единицей является концепт. Концепт включает в себя, помимо прочего, образный компонент, который особенно ярко и инвариантно вербализуется в образной лексике. В статье перечисляются основные моменты, которые переводчик должен учитывать при корректной передаче образной лексики на язык перевода; характеризуются основные методы перевода образной лексики. На основе ряда приводимых в статье примеров обосновывается, что перевод образной лексики требует, прежде всего, творческого подхода, учёта культурно-исторических реалий, что является необходимым условием для успешного решения поставленных перед переводчиком задач.

Ключевые слова

Вклад авторов

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

infoИнформация о статье
calendar_monthИстория
groupsАвторы
format_quoteДля цитирования
Глинчевский Э. И. Специфика перевода образной лексики с английского языка на русский язык (на материале художественных фильмов) // Евразийский филологический вестник. 2026. Вып. 2 (14). С. 6–21.
copyrightРаспространение

Лицензия Creative Commons

Материалы издания доступны по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная