Учебно-методическая стратегия курса «Аудиовизуальный перевод». Часть 2. Аудиовизуальная синхронизация

Аннотация

Необходимость в квалифицированных аудиовизуальных переводчиках постоянно растёт. В последнее время методические разработки по преподаванию аудиовизуального перевода (АВП) появляются в России всё чаще, однако, в них недостаточно прописана аудиовизуальная синхронизация, которая является одной из важнейших особенностей АВП. Аудиовизуальная синхронизация – это совпадение оригинальной речи персонажей с переводной аудиодорожкой. В зависимости от синхронизируемых элементов в произведении аудиовизуальная синхронизация подразделяется на три вида: изохронизм, кинетическая, фонетическая, а в зависимости от строгости соблюдения каждого делится на четыре вида уже АВП. Автор предлагает примеры практических упражнений и рекомендаций для тренировки аудиовизуальной синхронизации в озвучке с описанием сложностей, которые могут возникнуть при работе. Нужно понимать, что аудиовизуальная синхронизация действует только во взаимосвязи с лингвистическими, национально-культурными, психологическими и иными факторами перевода. Переводчик обязан учитывать и лингвистические, и экстралингвистические особенности контента и чувствовать, что в переводе необходимо оставить, а чем можно пожертвовать (часто иностранный язык оказывается «компактнее» русского, и времени передать все смыслы и эмоции не хватает), не превратив перевод в пресный, безжизненный пересказ. Особую важность при проверке точности синхронизации приобретает выразительность и артикулированность речи самого переводчика, поскольку, чтобы синхронизировать адекватно, текст необходимо громко и выразительно зачитать, следуя темпу и паузации оригинала. Впрочем, жёсткие ограничения, которые накладывает необходимость синхронизации, не являются помехами, они, наоборот, открывают путь творчеству и оригинальности.

Ключевые слова

Вклад авторов

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

infoИнформация о статье
calendar_monthИстория
groupsАвторы
format_quoteДля цитирования
Неклюдова А. Г. Учебно-методическая стратегия курса «Аудиовизуальный перевод». Часть 2. Аудиовизуальная синхронизация // Евразийский филологический вестник. 2026. Вып. 2 (14). С. 121–143.
copyrightРаспространение

Лицензия Creative Commons

Материалы издания доступны по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная