Особенности перевода английских фразеологизмов и паремий

Шустова Светлана Викторовна, Лебедева Анжела Александровна

Аннотация

Цель: изучить существующие способы перевода фразеологических единиц и паремий с разных лингвистических аспектов с одной стороны, и попытка разработки алгоритма перевода данных единиц – с другой. Методология: для достижения поставленной цели использовались как общенаучные методы исследования (классификация, анализ и метод направленной выборки), так и лингвистические (описательный, сопоставительный методы, а также метод лингвокультурологического анализа). Работа произведена на базе выборки из нескольких словарей фразеологизмов и паремий. Был рассмотрен вопрос лексического и культурологического наполнения, а именно сложность поиска максимально коррелирующей по лексическому и образному значению единицы перевода. Выводы: Несмотря на большое количество научных работ, изучающих как фразеологизмы и паремии, так и их перевод, ещё нет чёткого алгоритма для перевода данных единиц. В данной работе предпринята попытка его разработки. Этот алгоритм призван помочь переводчику справиться с такой сложной частью лексики языка, как фразеологизмы и паремии. На основе проведённой работы был сделан вывод о том, что в каждом отдельном случае необходимо рассмотреть фразеологизм или паремию на наличие в ней лексических и грамматических изменений, лингвокультурологического кода, составляющего её внутренний образ и, по возможности, передать это в переводе. Научная и практическая значимость: В работе изучаются, систематизируются и объединяются различные подходы к переводу фразеологизмов и паремий на русский язык. Через практику перевода рассматриваются различные аспекты перевода фразеологизмов и паремий в плане актуализации смысловых оттенков лингвокультурной специфики.

Ключевые слова

Вклад авторов

Все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации.

Источники

  1. Абакумова О. Б., Алефиренко Н. Ф., Озерова Е. Г., Стебунова К. К. [и др.]. Познание и интерпретация действительности в русских и английских пословицах о правде // Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры. Сборник научных трудов по итогам 4-й Междунар. науч. конф. по когнитивной фразеологии (г. Белгород, 26-27 марта 2019 года). Белгород: ООО «Эпицентр», 2019. С. 61-66.
  2. Василенко А. П., Алефиренко Н. Ф., Озерова Е. Г., Стебунова К. К. [и др.]. Особенности перевода фразеологизмов с одного языка на другой // Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры. Сборник научных трудов по итогам 4-й Междунар. науч. конф. по когнитивной фразеологии (г. Белгород, 26-27 марта 2019 года). Белгород: ООО «Эпицентр», 2019. С. 382-386.
  3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., Изд. «Художественная литература», 1989. 449 с. [ПРН].
  4. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 544 с. [СРПП].
  5. Капелюшник Е. В. Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка: автореф. канд. филол. наук. Томск, 2012. 22 с.
  6. Показать больше
Научный журнал ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК

Выпуск 2024 No. 1 (5)

PDF

История

Авторы

Для цитирования 

Шустова С. В., Лебедева А. А. Особенности перевода английских фразеологизмов и паремий // Евразийский филологический вестник. 2024. Вып. 1 (5). С. 86-105.

Распространение

Лицензия Creative Commons
Это произведение публикуется по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.