<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">philology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. Научный журнал. Сетевое издание.</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="electronic" /><issn publication-format="print" /><publisher><publisher-name xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">130</article-id><article-id pub-id-type="doi" /><article-id pub-id-type="udс">378.147</article-id><title-group xml:lang="ru"><article-title>Учебно-методическая стратегия курса «Аудиовизуальный перевод». Часть 2. Аудиовизуальная синхронизация</article-title></title-group><title-group xml:lang="en"><article-title>Educational and methodological strategy of the course "Audio-visual translation". Part 2. Audiovisual synchronisation</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Неклюдова</surname><given-names>Александра Геннадьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Nekludova</surname><given-names>Alexandra G.</given-names></name></name-alternatives><email>neklyudova95@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4334" /></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff4334"><aff><institution xml:lang="ru">Пермский государственный национальный исследовательский университет</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Perm State National Research University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-07-01"><day>01</day><month>07</month><year>2026</year></pub-date><issue>2</issue><fpage>121</fpage><lpage>143</lpage><history><date date-type="received"><day>21</day><month>04</month><year>2026</year></date><date date-type="accepted"><day>15</day><month>06</month><year>2026</year></date></history><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/archive/2026/issue/2/article/130">https://philology-asu.ru/archive/2026/issue/2/article/130</self-uri><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/2(14)/121-143.pdf" content-type="pdf">https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/2(14)/121-143.pdf</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>Необходимость в квалифицированных аудиовизуальных переводчиках постоянно растёт. В последнее время методические разработки по преподаванию аудиовизуального перевода (АВП) появляются в России всё чаще, однако, в них недостаточно прописана аудиовизуальная синхронизация, которая является одной из важнейших особенностей АВП. Аудиовизуальная синхронизация – это совпадение оригинальной речи персонажей с переводной аудиодорожкой. В зависимости от синхронизируемых элементов в произведении аудиовизуальная синхронизация подразделяется на три вида: изохронизм, кинетическая, фонетическая, а в зависимости от строгости соблюдения каждого делится на четыре вида уже АВП. Автор предлагает примеры практических упражнений и рекомендаций для тренировки аудиовизуальной синхронизации в озвучке с описанием сложностей, которые могут возникнуть при работе. Нужно понимать, что аудиовизуальная синхронизация действует только во взаимосвязи с лингвистическими, национально-культурными, психологическими и иными факторами перевода. Переводчик обязан учитывать и лингвистические, и экстралингвистические особенности контента и чувствовать, что в переводе необходимо оставить, а чем можно пожертвовать (часто иностранный язык оказывается «компактнее» русского, и времени передать все смыслы и эмоции не хватает), не превратив перевод в пресный, безжизненный пересказ. Особую важность при проверке точности синхронизации приобретает выразительность и артикулированность речи самого переводчика, поскольку, чтобы синхронизировать адекватно, текст необходимо громко и выразительно зачитать, следуя темпу и паузации оригинала. Впрочем, жёсткие ограничения, которые накладывает необходимость синхронизации, не являются помехами, они, наоборот, открывают путь творчеству и оригинальности.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>The lack of audiovisual translators constantly increases. Last years methodical researches in audiovisual translation (AVT) training appear more often in Russia, however, the authors still have not adequately explored the aspect of audiovisual synchrony, which is one of the most significant features of AVT. Audiovisual synchrony is concurrence of original characters’ speech with translation audio-track. Depending on synchronized elements, audiovisual synchronization is divided into three types: isochrony, kinetic synchrony, lip sinc, and depending on strictness of keeping these synchronies AVT subdivides into four modalities. The author proposes examples of exercises and recommendations for training audiovisual synchronization in dubbing with description of potential work difficulties. It is necessary to understand that audiovisual synchrony interdepends on linguistic, national, cultural, psychologic and other translation factors. Translator must take account of both linguistic and extralinguistic features of content and see which elements are crucial for translation, and which ones can be sacrificed (foreign languages often turn out to be more “compact” than Russian, we do not have enough time to keep all details and emotions) without reducing translation to flat, lifeless retelling. During synchrony quality control process the special importance is possessed by speech articulation and expressiveness of translators themselves, since to adequately synchronize text, we have to read it loudly, expressively, following original speed and pauses. Nevertheless, strict limits introduced by the need of synchronization are not obstacles, on the contrary, they pave the way to creativity and originality.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>обучение аудиовизуальному переводу</kwd><kwd>аудиовизуальная синхронизация</kwd><kwd>изохронизм</kwd><kwd>кинетическая синхронизация</kwd><kwd>фонетическая синхронизация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>audiovisual translation training</kwd><kwd>audiovisual synchrony</kwd><kwd>isochrony</kwd><kwd>kinetic synchrony</kwd><kwd>lip sinc</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement /></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement /></funding-group></article-meta></front><body /><back><ref-list /></back></article>