<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">philology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. Научный журнал. Сетевое издание.</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="electronic" /><issn publication-format="print" /><publisher><publisher-name xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">122</article-id><article-id pub-id-type="doi" /><article-id pub-id-type="udс">81`25</article-id><title-group xml:lang="ru"><article-title>Специфика перевода образной лексики с английского языка на русский язык (на материале художественных фильмов)</article-title></title-group><title-group xml:lang="en"><article-title>Specifics of translation of figurative vocabulary from english into russian (based on feature films)</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Глинчевский</surname><given-names>Эдвард Иванович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Glinchevskiy</surname><given-names>Edvard I.</given-names></name></name-alternatives><email>ned81@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4317" /></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff4317"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-07-01"><day>01</day><month>07</month><year>2026</year></pub-date><issue>2</issue><fpage>6</fpage><lpage>21</lpage><history><date date-type="received"><day>13</day><month>05</month><year>2026</year></date><date date-type="accepted"><day>15</day><month>06</month><year>2026</year></date></history><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/archive/2026/issue/2/article/122">https://philology-asu.ru/archive/2026/issue/2/article/122</self-uri><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/2(14)/6-21.pdf" content-type="pdf">https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/2(14)/6-21.pdf</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются особенности адекватного перевода образной лексики с учётом необходимости сохранения исходных образов, лежащих в основе плана содержания данных языковых единиц. Язык рассматривается как универсальная система знаков, которые являются вербальной манифестацией концептуальной картины мира, чьей базовой единицей является концепт. Концепт включает в себя, помимо прочего, образный компонент, который особенно ярко и инвариантно вербализуется в образной лексике. В статье перечисляются основные моменты, которые переводчик должен учитывать при корректной передаче образной лексики на язык перевода; характеризуются основные методы перевода образной лексики. На основе ряда приводимых в статье примеров обосновывается, что перевод образной лексики требует, прежде всего, творческого подхода, учёта культурно-исторических реалий, что является необходимым условием для успешного решения поставленных перед переводчиком задач.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>This paper concerns the specifics of adequate translation of figurative vocabulary, which must preserve the original images that underlie its plane of contents. Language is regarded as a universal system of signs that act as a verbal manifestation of the conceptual world image, whose basic unit is a concept. Any concept includes a figurative component, which is brightly manifested is figurative vocabulary. The article specifies the main points that a translator ought to consider to provide a correct translation of figurative vocabulary; it also characterizes the main methods to translate figurative vocabulary. Based on a number of examples, the paper gives reasons why translation of figurative vocabulary requires, first of all, applying a creative approach, knowledge of cultural and historical background, which is a necessary condition to resolve the tasks set for a translator efficiently.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексика</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>концептуальная картина мира</kwd><kwd>языковая картина мира</kwd><kwd>система знаков</kwd><kwd>игра слов</kwd><kwd>контекстуальный синоним</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>figurative vocabulary</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>concept</kwd><kwd>conceptual world image</kwd><kwd>language world image</kwd><kwd>system of signs</kwd><kwd>play of words</kwd><kwd>contextual synonym</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement /></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement /></funding-group></article-meta></front><body /><back><ref-list /></back></article>