Поэтический текст в культурном пространстве: проблема эквивалентного перевода

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы сохранения культурного фона языка при переводе поэтических произведений. Культурный фонд, связанный с родным языком, доминирует в восприятии произведений другого культурного поля. Для примера взяты произведения русских поэтов и тексты русских песен и романсов. Проблема перевода художественных произведений связана, прежде всего, с передачей содержательного компонента, однако поэтический текст представляет сложности ещё и в передаче структуры (особенно в песенном тексте), и в переводе различных реалий, лакун, грамматических конструкций. Перевод таких произведений на другой язык должен ещё учитывать культурный контекст, в котором было написано произведение.

Ключевые слова

Вклад авторов

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Источники

  1. 1. Галь Нора. Слово живое и мёртвое. М.: АСТ, 2022. 384 с.
  2. 2. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. М.: Эксмо, 2022. 416 с.
  3. 3. Любовь нечаянно нагрянет. Сост.: Л. Сафошкина, В. Сафошкин. М.: 1999. 416 с.
  4. 4. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 432 с.
  5. 5. Пушкин А. С. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Сказки. М.: 2005. 608 с.
  6. Показать больше
Информация о статье
История
Авторы
Для цитирования
Свешникова М. И., Сернова Е. И. Поэтический текст в культурном пространстве: проблема эквивалентного перевода // Евразийский филологический вестник. 2025. Вып. 4 (12). С. 97–112.
Распространение

Лицензия Creative Commons

Материалы издания доступны по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная