Поэтический текст в культурном пространстве: проблема эквивалентного перевода
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы сохранения культурного фона языка при переводе поэтических произведений. Культурный фонд, связанный с родным языком, доминирует в восприятии произведений другого культурного поля. Для примера взяты произведения русских поэтов и тексты русских песен и романсов. Проблема перевода художественных произведений связана, прежде всего, с передачей содержательного компонента, однако поэтический текст представляет сложности ещё и в передаче структуры (особенно в песенном тексте), и в переводе различных реалий, лакун, грамматических конструкций. Перевод таких произведений на другой язык должен ещё учитывать культурный контекст, в котором было написано произведение.
Ключевые слова
- культура
- поэзия
- перевод
- песенный текст
- эквивалентность
* нажмите на слово для перехода в поиск
Вклад авторов
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Источники
- 1. Галь Нора. Слово живое и мёртвое. М.: АСТ, 2022. 384 с.
- 2. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. М.: Эксмо, 2022. 416 с.
- 3. Любовь нечаянно нагрянет. Сост.: Л. Сафошкина, В. Сафошкин. М.: 1999. 416 с.
- 4. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 432 с.
- 5. Пушкин А. С. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Сказки. М.: 2005. 608 с. Показать больше
Информация о статье
История
Авторы
Для цитирования
Свешникова М. И., Сернова Е. И. Поэтический текст в культурном пространстве: проблема эквивалентного перевода // Евразийский филологический вестник. 2025. Вып. 4 (12). С. 97–112.
Популярные статьи
Прагмастилистические особенности политического дискурса (на материале выступлений Марин Ле Пен)
Выпуск 2023 No. 3
(3)
Структурные характеристики неологизмов с компонентом «Сovid» в современном английском языке
Выпуск 2023 No. 2
(2)
Роль пространственных измерений в репрезентации метафорических моделей времени
Выпуск 2023 No. 1
(1)
