Интонационно-пунктуационное оформление поэтического текста в романской версификации и проблемы перевода с русского языка
Свешникова Марина Ильинична,
Сернова Елена Игоревна
Аннотация
В статье рассматриваются особенности стихосложения в испанской и французской поэзии, связанные с языковыми явлениями. Проводится сравнение с силлабо-тонической системой русского стихосложения для выявления проблем перевода с русского языка. В русском силлабо-тоническом стихосложении строка организована в определённые стопы, представляющие повторяемость ударных и безударных слогов. Во французском и испанском языках, принадлежащих к одной романской группе, можно наблюдать определённые расхождения. Во французском языке с обязательным фиксированным ударением на последнем слоге ритмической группы стихосложение основано на силлабической системе, когда ритмическое единство стиха зависит от определённого количества произносимых слогов (стоп) в каждой строке. В испанском стихосложении принята акцентно-силлабическая система, которая являет собой нестопный (в отличие от силлабо-тонической системы) компромисс между силлабикой и тоникой. Ритмическая организация текста исходит из правил интонирования на языке оригинала, что редко воспроизводится на другом языке. Подчёркивается роль пунктуационного членения в интонационном оформлении текста. Во многих языках ведущим принципом пунктуации является синтактико-просодический. Однако пунктуационное оформление переводов не всегда находит своё объяснение правилами языка перевода: ни ритмом, ни синтаксисом, ни системой стихосложения. В ходе анализа переводов поэтического произведения с русского языка на французский и испанский языки были выявлены расхождения в передаче ритма русского стиха. Переводы на французский и испанский языки показали существенную разницу в оформлении ритмико-интонационного рисунка и обозначили проблемы для дальнейшего решения.
Ключевые слова
Вклад авторов
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Источники
-
Антология испанской поэзии Золотого века / авт.-сост. А. И. Лаврентьев. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. 280 с.
-
Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. Москва, Изд-во «Высшая школа»,1963. 398 с.
-
Ершов П. П. Конёк-горбунок. М.: Изд-во «Детская литература», 1960. 128 с.
-
Жорж Т. К. Испаноязычное стихосложение: сложности рецепции для русскоязычного студента. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispanoyazychnoe-stihoslozhenie-slozhnosti-retseptsii-dlya-russkoyazychnogo-studenta (дата обращения 20.11.2024).
-
Знаки препинания в разных языках. URL: https://orfogrammka.ru/%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85/ (дата обращения 20.11.2024).
-
Кольцова Л. М. Пунктуация поэтического текста в номинативно-прагматическом и коммуникативном аспекта (La puntuación del texto poético en su aspecto nominativo-pragmático y comunicativo). Воронежский государственный университет (Россия), Cuadernos de Rusística Española Nº 6 (2010). С. 149–156.
-
Оболенская Ю. Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: На материале переводов произведений рус. писателей XIX в. в Испании и Лат. Америке: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Москва: 1997. 42 с.
-
Русские поэтические сказки в переводе на французский язык. Часть 2: учебное пособие / перевод М. И. Свешниковой. Астрахань: Сорокин Роман Васильевич, 2016. 144 с.
-
Сердюкова И. М. Некоторые особенности испанской пунктуации на материале произведений В. Ф. Флореса. URL: https://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/Statii/Serdyukova%20_stat%27ya_.pdf (дата обращения 20.11.2024).
-
Хованович Е. А. О некоторых ошибках в интерпретации испаноязычными переводчиками русского поэтического текста. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-oshibkah-v-interpretatsii-ispanoyazychnymi-perevodchikami-russkogo-poeticheskogo-teksta (дата обращения 20.11.2024).
-
Шалудько И. А. Литература Испании от периода становления национальной словесности до Золотого века: (учебно-методическое пособие) // Письма в Эмиссия. Оффлайн (The Emissia.Offline Letters): Электронный научный журнал. 2014. Т. 2, (Методическое приложение). С. 12. URL: http://met.emissia.org/offline/2014/met012.htm (дата обращения 20.11.2024).
-
Piotr Erchov. Le petit cheval bossu. Editions d’art, Cavalier d’Airain, 2014. 159 p.
-
Piotr Ershov. El Caballito Jorobadito. Editorial «Casa commercial «Jinete de cobre», 2014. 159 p.
Показать больше