Интонационно-пунктуационное оформление поэтического текста в романской версификации и проблемы перевода с русского языка

Свешникова Марина Ильинична, Сернова Елена Игоревна

Аннотация

В статье рассматриваются особенности стихосложения в испанской и французской поэзии, связанные с языковыми явлениями. Проводится сравнение с силлабо-тонической системой русского стихосложения для выявления проблем перевода с русского языка. В русском силлабо-тоническом стихосложении строка организована в определённые стопы, представляющие повторяемость ударных и безударных слогов. Во французском и испанском языках, принадлежащих к одной романской группе, можно наблюдать определённые расхождения. Во французском языке с обязательным фиксированным ударением на последнем слоге ритмической группы стихосложение основано на силлабической системе, когда ритмическое единство стиха зависит от определённого количества произносимых слогов (стоп) в каждой строке. В испанском стихосложении принята акцентно-силлабическая система, которая являет собой нестопный (в отличие от силлабо-тонической системы) компромисс между силлабикой и тоникой. Ритмическая организация текста исходит из правил интонирования на языке оригинала, что редко воспроизводится на другом языке. Подчёркивается роль пунктуационного членения в интонационном оформлении текста. Во многих языках ведущим принципом пунктуации является синтактико-просодический. Однако пунктуационное оформление переводов не всегда находит своё объяснение правилами языка перевода: ни ритмом, ни синтаксисом, ни системой стихосложения. В ходе анализа переводов поэтического произведения с русского языка на французский и испанский языки были выявлены расхождения в передаче ритма русского стиха. Переводы на французский и испанский языки показали существенную разницу в оформлении ритмико-интонационного рисунка и обозначили проблемы для дальнейшего решения.

Ключевые слова

Вклад авторов

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Источники

  1. Антология испанской поэзии Золотого века / авт.-сост. А. И. Лаврентьев. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. 280 с.
  2. Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. Москва, Изд-во «Высшая школа»,1963. 398 с.
  3. Ершов П. П. Конёк-горбунок. М.: Изд-во «Детская литература», 1960. 128 с.
  4. Жорж Т. К. Испаноязычное стихосложение: сложности рецепции для русскоязычного студента. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispanoyazychnoe-stihoslozhenie-slozhnosti-retseptsii-dlya-russkoyazychnogo-studenta (дата обращения 20.11.2024).
  5. Знаки препинания в разных языках. URL: https://orfogrammka.ru/%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85/ (дата обращения 20.11.2024).
  6. Показать больше
Научный журнал ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК

Выпуск 2025 No. 1 (9)

PDF

История

Авторы

Для цитирования 

Свешникова М. И., Сернова Е. И. Интонационно-пунктуационное оформление поэтического текста в романской версификации и проблемы перевода с русского языка // Евразийский филологический вестник. 2025. Вып. 1 (9). С. 115–129.

Распространение

Лицензия Creative Commons
Это произведение публикуется по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.