Способы передачи средств создания образности при переводе англоязычных слоганов в маркетинговом дискурсе на русский язык
Готуалт Валентина Сергеевна,
Календр Алла Александровна
Аннотация
Данная статья посвящена особенностям перевода англоязычных слоганов в сфере маркетинговых коммуникаций на русский язык, в частности, способам передачи образности при переводе. Сфера маркетинговых коммуникаций как поле для функционирования слоганов представляет собой интерес с точки зрения интердискурсивного подхода, а именно слияния маркетингового и рекламного дискурсов. Рекламный слоган в рамках этого поля олицетворяет собой сумму индивидуальных качеств товара и способствует его абстрактному восприятию. Образность создается за счёт использования средств художественной выразительности. Именно поэтому так важно стремиться к сохранению переводческой эквивалентности при переводе англоязычных слоганов, прибегая к использованию тех или иных переводческих трансформаций.
Ключевые слова
Вклад авторов
Все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации.
Источники
-
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
-
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. 300 с.
Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 416 с.
-
Гойхман O. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация: Учебник /Под ред. проф. О. Я. Гойхман. М.: ИНФРА-М, 2003. 272 с. (Серия «Высшее образование»).
-
Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
-
Гусейнова И. А. О когнитивных основах маркетингового дискурса. В кн.: Бизнес-коммуникация и языки для специальных целей: опыт, стратегии, проблемы. Материалы международной научно-практической конференции (Минск, 14-15 мая 2009 г.). /Под ред. В. С. Слепович. Минск, БГЭУ, 2009. С. 3-4
-
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Р. Валент, 2011. 407 с.
-
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
-
Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов /Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1987. 797с. (СРЯО).
-
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода /Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: «Р. Валент», 2007. 244 с.
-
Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., Агентство электронных изданий «Интермедиатор». 2019. 513 с.
-
Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 15.01.23).
-
Aguierre Reina The Evolution of the “We Can Do It” Poster and American Feminist Movements //McNair Research Journal SJSU: Vol. 14 Article 3. Available at. [Electronic resource]. URL: https://scholarworks.sjsu.edu/mcnair/vol14/iss1/3 (дата обращения: 22.01.23).
Показать больше