Способы передачи средств создания образности при переводе англоязычных слоганов в маркетинговом дискурсе на русский язык
Аннотация
Данная статья посвящена особенностям перевода англоязычных слоганов в сфере маркетинговых коммуникаций на русский язык, в частности, способам передачи образности при переводе. Сфера маркетинговых коммуникаций как поле для функционирования слоганов представляет собой интерес с точки зрения интердискурсивного подхода, а именно слияния маркетингового и рекламного дискурсов. Рекламный слоган в рамках этого поля олицетворяет собой сумму индивидуальных качеств товара и способствует его абстрактному восприятию. Образность создается за счёт использования средств художественной выразительности. Именно поэтому так важно стремиться к сохранению переводческой эквивалентности при переводе англоязычных слоганов, прибегая к использованию тех или иных переводческих трансформаций.
Ключевые слова
- маркетинговый дискурс
- реклама
- логан
- интердискурсивный подход
- образность
- эквивалентность в переводе
Вклад авторов
Все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации.
Источники
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. 300 с. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 416 с.
- Гойхман O. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация: Учебник /Под ред. проф. О. Я. Гойхман. М.: ИНФРА-М, 2003. 272 с. (Серия «Высшее образование»).
- Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
- Гусейнова И. А. О когнитивных основах маркетингового дискурса. В кн.: Бизнес-коммуникация и языки для специальных целей: опыт, стратегии, проблемы. Материалы международной научно-практической конференции (Минск, 14-15 мая 2009 г.). /Под ред. В. С. Слепович. Минск, БГЭУ, 2009. С. 3-4 Показать больше