Проблемы переводного эквивалента и межъязыковой синонимии терминов финансово-коммерческой сферы в русско-персидских соответствиях
Аннотация
Статья посвящена анализу особенностей переводного эквивалента и синонимических отношений терминов финансово-коммерческой сферы в русско-персидских лингвистических соответствиях. Рассматриваются отличие термина от общеупотребительного слова, специфика многоуровневого терминообразования, значение терминологических сочетаний, а также проблемы перевода с учётом внутренней формы слова [6], синтаксиса и культурологических особенностей. Практическая часть включает анализ 24 терминов и терминологических сочетаний в типичных употреблениях с обратным переводом и ссылками на этимологию по «Викисловарю» [1]. Особое внимание уделено экспериментальному приёму обратного перевода как лингвистическому эксперименту, направленному на выявление синонимических отношений, препятствующих точному переводу.
Ключевые слова
- термин
- переводной эквивалент
- синонимия
- финансово-коммерческая терминология
- русско-персидские соответствия
- обратный перевод
- внутренняя форма слова
Вклад авторов
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Источники
- 1. Викисловарь. URL: https://ru.wiktionary.org/ (дата обращения: 01.10.2025).
- 2. МАС – Малый академический словарь / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 01.10.2025) (многоязычный словарь с русским языком).
- 3. Немченко В. Н. Введение в языкознание. М., Дрофа, 2008. 704 с.
- 4. Парвизи Могаддам Э. М. Проблема перевода русской коммерческой терминологии на персидский язык // Преподаватель XXI век. 2024. № 1. Ч. 2. С. 509–516.
- 5. Парвизи Могаддам Э. М. Эквивалентность русской и персидской бизнес-терминологии // Преподаватель XXI век. 2023. № 2. Ч. 2. С. 360–369. 6. Потебня А. А. Мысль и язык. СПб., 1878. 456 с. Показать больше
