<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">philology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. Научный журнал. Сетевое издание.</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="electronic" /><issn publication-format="print" /><publisher><publisher-name xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">126</article-id><article-id pub-id-type="doi" /><article-id pub-id-type="udс">81'362</article-id><title-group xml:lang="ru"><article-title>Номинации кровного и некровного родства в английском и русском языках: сопоставительный анализ</article-title></title-group><title-group xml:lang="en"><article-title>Nominations of blood and non-blood kinship in english and russian: comparative analysis</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Багринцева</surname><given-names>Ольга Борисовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Bagrintseva</surname><given-names>Olga B.</given-names></name></name-alternatives><email>bagrintsevaob@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4327" /></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Шимко</surname><given-names>Елена Алексеевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Shimko</surname><given-names>Elena A.</given-names></name></name-alternatives><email>post@mfua.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4328" /></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff4327"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff4328"><aff><institution xml:lang="ru">Московский финансово-юридический университет МФЮА</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Moscow Financial and Law University MFLA</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-07-01"><day>01</day><month>07</month><year>2026</year></pub-date><issue>2</issue><fpage>61</fpage><lpage>73</lpage><history><date date-type="received"><day>12</day><month>02</month><year>2026</year></date><date date-type="accepted"><day>15</day><month>06</month><year>2026</year></date></history><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/archive/2026/issue/2/article/126">https://philology-asu.ru/archive/2026/issue/2/article/126</self-uri><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/2(14)/61-73.pdf" content-type="pdf">https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/2(14)/61-73.pdf</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена сопоставительному анализу номинаций кровного и некровного родства в английском и русском языках. Цель исследования заключается в выявлении сходств и различий в способах номинации родственных отношений в английском и русском языках. В ходе анализа установлено, что в области кровного родства первой и второй степени, включая прямую восходящую и нисходящую линии, а также боковое родство (сиблинги), английский и русский языки демонстрируют высокую степень сходства. Базовые термины, обозначающие родителей, детей, дедушек, бабушек, внуков, братьёв и сестёр, структурно и семантически соответствуют друг другу, при этом возраст сиблинга не является обязательным дифференциальным признаком, закодированным в корне слова. Наиболее значительные расхождения выявлены в области некровного родства, возникающего в результате брачного союза. Русский язык располагает разветвлённой системой номинаций для родственников мужа (свёкор, свекровь, деверь, золовка) и родственников жены (тесть, тёща, шурин, свояченица), тогда как английский язык использует генерализованные единицы с компонентом -in-law (father-in-law, mother-in-law, brother-in-law, sister-in-law), не дифференцируя, идёт ли речь о родственниках мужа или жены. Кроме того, отмечено, что русский язык обладает более богатым арсеналом уменьшительно-ласкательных форм терминов родства (мамочка, папочка, бабуля, дедуля), выполняющих фатическую и эмоционально-экспрессивную функции, тогда как словообразовательный потенциал английского языка в этой области менее разнообразен. Проведённое исследование доказывает, что термины родства являются не только языковыми единицами, но и важным источником сведений о социальной структуре, культурных ценностях и историческом опыте народа. Результаты исследования могут быть использованы в курсах по сопоставительной типологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to a comparative analysis of the nominations of blood and non-blood kinship in English and Russian. The purpose of the study is to identify similarities and differences in the ways of nominating kinship relationships in English and Russian. The analysis revealed that in the field of first- and second-degree consanguinity, including direct ascending and descending lines, as well as lateral kinship (siblings), English and Russian show a high degree of similarity. The basic terms for parents, children, grandfathers, grandmothers, grandchildren, siblings, structurally and semantically correspond to each other, while the sibling's age is not an obligatory differential sign encoded in the root of the word. The most significant discrepancies have been identified in the area of non-blood kinship resulting from marital union. The Russian language has an extensive system of nominations for in-laws (father-in-law, mother-in-law, brother-in-law, sister-in-law) and in-laws (father-in-law, mother-in-law, brother-in-law), while the English language uses generalized units with a component -in-law (father-in-law, mother-in-law, brother-in-law, sister-in-law), without differentiating whether it is a question of relatives of the husband or wife. In addition, it is noted that the Russian language has a richer arsenal of diminutive forms of kinship terms (mommy, daddy, grandma, grandpa), which perform phatic and emotionally expressive functions, while the word-formation potential of the English language in this area is less diverse. The conducted research proves that kinship terms are not only linguistic units, but also an important source of information about the social structure, cultural values and historical experience of the people. The results of the research can be used in courses on comparative typology, linguoculturology and intercultural communication.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>термины родства</kwd><kwd>кровное родство</kwd><kwd>некровное родство</kwd><kwd>семья</kwd><kwd>родственник</kwd><kwd>сиблинг</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>kinship terms</kwd><kwd>blood relationship</kwd><kwd>non-blood relationship</kwd><kwd>family</kwd><kwd>relative</kwd><kwd>sibling</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement /></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement /></funding-group></article-meta></front><body /><back><ref-list /></back></article>