<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">philology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. Научный журнал. Сетевое издание.</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="electronic" /><issn publication-format="print" /><publisher><publisher-name xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">120</article-id><article-id pub-id-type="udс">378.147</article-id><title-group xml:lang="ru"><article-title>Учебно-методическая стратегия курса «Аудиовизуальный перевод». Часть 1. Переводческий аспект</article-title></title-group><title-group xml:lang="en"><article-title>Educational and methodological strategy of the course "Audio-visual translation". Part 1. Translation aspect</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Неклюдова</surname><given-names>Александра Геннадьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Nekludova</surname><given-names>Alexandra G.</given-names></name></name-alternatives><email>neklyudova95@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4305" /></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff4305"><aff><institution xml:lang="ru">Пермский государственный национальный исследовательский университет</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Perm State National Research University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-03-31"><day>31</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><issue>1</issue><fpage>167</fpage><lpage>195</lpage><history><date date-type="received"><day>22</day><month>03</month><year>2026</year></date><date date-type="accepted"><day>25</day><month>03</month><year>2026</year></date></history><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/archive/2026/issue/1/article/120">https://philology-asu.ru/archive/2026/issue/1/article/120</self-uri><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/1(13)/167-195.pdf" content-type="pdf">https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/1(13)/167-195.pdf</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>В статье обосновывается необходимость специального обучения профессии аудиовизуального переводчика и предлагается учебно-методическая стратегия подготовки, основанная на профессиональном опыте автора. Она воплощена в форме электива, который внедрён в программы бакалавриата и специалитета. Электив профессионально ориентирован на реальные запросы рынка и ставит целью воспитать кадры, готовые приступить к работе сразу после окончания курса. Посвящён аудиовизуальному переводу под озвучивание с иностранного языка на русский. Все три этапа перевода усваиваются одновременно в ходе совместных просмотров фильмов, их анализа, домашних заданий на перевод видеоотрывков и редактуры с последующим обсуждением в классе. Стратегия следует принципу «от простого к сложному» в зависимости от сложности произведений, даваемых в работу, и их анализа. С самого начала студентам внушается важность предпереводческого этапа с отсмотром всего фильма, благодаря чему формируется стратегическая компетентность, а также воспитывается скрупулёзность в оформлении перевода, от которого зависит эффективность записи. Студенты учатся создавать диалоги в псевдоустном регистре, адаптировать социокультурные референции в зависимости от восприятия реципиента, работать с искусственными вселенными. Особый интерес вызывают блоки, посвящённые переводу неанглоязычного контента (который появился после санкций 2022 г.) и табуированной лексики. Опыт показывает, что наиболее равномерное формирование переводческих компетенций происходит при регулярной проверке домашних заданий, это, однако, требует немалых затрат ресурсов преподавателя. Описанные подходы к обучению могут использоваться как опора при составлении подобного курса в высшей школе или курсов повышения квалификации.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>The author proves the necessity of specific study system for the profession of audiovisual translator, and proposes the educational methodical strategy based on her professional experience. It has grown into the elective, which is introduced into bachelor and specialist programs. The elective is profession-oriented according to real demands of the market and is aimed to educate specialists who will be ready to work right after the course. It is dedicated to voice-over and dubbing from English to Russian. All three translation stages are mastered by students during screening of films, their analysis, homework translation and editing, and discussions in class. The strategy follows the principle “from simple to complex” depending on the complexity of films and their analysis. The teacher constantly tells students about the importance of pre-translation stage with screening of the entire film, thanks to this strategical competence appears. Besides, attention to graphic design of translation is formed, since efficiency of recording depends on it. Students learn to create dialogues in the register of prefabricated orality, to adapt social cultural references in accordance with recipient reception, to work with artificial worlds. Blocks dedicated to translation of non-English content (appeared after the sanctions of 2022) and taboo lexicon arouse a special interest. As experience has shown, the steadiest forming of translation competences is given by regular control of homeworks, however, this can cause drain on teacher’s resources. A solution is proposed. Described approaches can be used in development of similar courses in universities and in advanced training courses.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>обучение аудиовизуальному переводу</kwd><kwd>псевдоустность</kwd><kwd>мультимодальность</kwd><kwd>перевод под озвучивание</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>audiovisual translation training</kwd><kwd>prefabricated orality</kwd><kwd>multimodality, voice-over</kwd><kwd>dubbing </kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement /></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement /></funding-group></article-meta></front><body /><back><ref-list /></back></article>