<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">philology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. Научный журнал. Сетевое издание.</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="electronic" /><issn publication-format="print" /><publisher><publisher-name xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">109</article-id><article-id pub-id-type="doi" /><article-id pub-id-type="udс">81'253</article-id><title-group xml:lang="ru"><article-title>Роль лингвокультурной личности реципиента в оценке устного перевода (на примере персидского языка)</article-title></title-group><title-group xml:lang="en"><article-title>The role of the linguocultural personality of the recipient in the assessment of interpretating quality (on the example of the persian language)</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Маршалкин</surname><given-names>Дмитрий Олегович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Marshalkin</surname><given-names>Dmitrii O.</given-names></name></name-alternatives><email>marschalkin.dmitry@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4221" /></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Савельева</surname><given-names>Ульяна Александровна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Savelieva</surname><given-names>Uliana A.</given-names></name></name-alternatives><email>ulyana_saveljeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4222" /></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Яковлева</surname><given-names>Елена Андреевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Yakovleva</surname><given-names>Elena A.</given-names></name></name-alternatives><email>elen2006esse@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4223" /></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff4221"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff4222"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff4223"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-12-26"><day>26</day><month>12</month><year>2025</year></pub-date><issue>4</issue><fpage>84</fpage><lpage>96</lpage><history><date date-type="received"><day>14</day><month>11</month><year>2025</year></date><date date-type="accepted"><day>15</day><month>12</month><year>2025</year></date></history><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/archive/2025/issue/4/article/109">https://philology-asu.ru/archive/2025/issue/4/article/109</self-uri><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/4(12)/84-96.pdf" content-type="pdf">https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/4(12)/84-96.pdf</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается влияние лингвокультурных факторов на оценку качества устного перевода. На основе теории риторических моделей Р. Б. Каплана и исследований в области контрастивной риторики анализируются различия в логических и аргументативных структурах текстов различных культур. Особое внимание уделяется роли лингвокультурной личности потребителя перевода как ключевого элемента межкультурной коммуникации. В работе обобщён опыт сотрудников Каспийской высшей школы перевода при работе с персидским языком. Подробно рассматриваются такие параметры оценки, как естественность и беглость речи, точность передачи смысла, художественное оформление и лингвокультурные особенности перевода. Показано, что эффективность устного перевода определяется не только точностью и полнотой, но и способностью переводчика адаптировать риторическую и логическую структуру высказывания к ожиданиям аудитории.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>The article dwells upon the influence of linguocultural factors on the assessment of interpreting quality. Based on R. B. Kaplan’s theory of rhetorical models and research in the field of contrastive rhetoric, it analyzes differences in the logical and argumentative structures of texts across cultures. Special attention is paid to the role of the recipient’s linguocultural identity as a key element of intercultural communication. The paper summarizes the experience of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation interpreters working with the Persian language. The paper explores in detail such evaluation parameters as authenticity and fluency of speech, accuracy of meaning transfer, stylistic expressiveness, and linguocultural features of interpretation. The findings demonstrate that the effectiveness of interpreting depends not only on accuracy and completeness but also on the interpreter’s ability to adapt rhetorical and logical structures to the audience’s expectations.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>устный перевод</kwd><kwd>лингвокультурная личность</kwd><kwd>риторические модели</kwd><kwd>персидский язык</kwd><kwd>оценка качества перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interpreting</kwd><kwd>linguocultural identity</kwd><kwd>rhetorical models</kwd><kwd>Persian language</kwd><kwd>interpreting quality assessment</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement /></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement /></funding-group></article-meta></front><body /><back><ref-list><ref id="ref0"><mixed-citation xml:lang="ru">1. Бэни Ф. А. Таароф в иранском речевом этикете // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 8–2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/taarof-v-iranskom-rechevom-etikete (дата обращения: 27.10.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">1. Be`ni F. A. Taarof v iranskom rechevom e`tikete // Vestnik RGGU. Seriya: Literaturovedenie. Yazy`koznanie. Kul`turologiya. 2022. № 8–2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/taarof-v-iranskom-rechevom-etikete (data obrashheniya: 27.10.2025).</mixed-citation></ref><ref id="ref1"><mixed-citation xml:lang="ru">2. Даниелян А. А., Савельева У. А. Приёмы подготовки к устному переводу с персидского языка на русский // Креативная лингвистика: сборник научных статей. Астрахань: Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева, 2024. С. 182–185. </mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">2. Danielyan A. A., Savel`eva U. A. Priyomy` podgotovki k ustnomu perevodu s persidskogo yazy`ka na russkij // Kreativnaya lingvistika: sbornik nauchny`x statej. Astraxan`: Astraxanskij gosudarstvenny`j universitet imeni V. N. Tatishheva, 2024. S. 182–185. </mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation xml:lang="ru">3. Комиссаров В. Н.  Современное переводоведение. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Р. Валент, 2014. 407 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">3. Komissarov V. N.  Sovremennoe perevodovedenie. 2-e izd., pererab. i dop. M.: R. Valent, 2014. 407 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation xml:lang="ru">4. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.  3-е изд.  М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">4. Shvejcer A. D. Teoriya perevoda: status, problemy`, aspekty`.  3-e izd.  M.: LIBROKOM, 2012. 216 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation xml:lang="ru">5. Connor U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">5. Connor U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation xml:lang="ru">6. Gillies A. Conference Interpreting. A student’s practice book. Routledge, 2013. 279 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">6. Gillies A. Conference Interpreting. A student’s practice book. Routledge, 2013. 279 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation xml:lang="ru">7. Hatim B., &amp; Mason I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">7. Hatim B., &amp; Mason I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation xml:lang="ru">8. Hlavac J. A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures // International Journal for Translation and Interpreting Research. Vol. 5, No. 1. 2013. PP. 34–65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">8. Hlavac J. A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures // International Journal for Translation and Interpreting Research. Vol. 5, No. 1. 2013. PP. 34–65.</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation xml:lang="ru">9. Kaplan R. B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education. Language Learning, 16 (1–2), 1966. PP. 1–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">9. Kaplan R. B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education. Language Learning, 16 (1–2), 1966. PP. 1–20.</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation xml:lang="ru">10. Kellett C. J. M. Video-aided testing of student delivery and presentation in consecutive interpretation // Interpreters’ Newsletter. 6. 1995. PP. 43–6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">10. Kellett C. J. M. Video-aided testing of student delivery and presentation in consecutive interpretation // Interpreters’ Newsletter. 6. 1995. PP. 43–6.</mixed-citation></ref><ref id="ref10"><mixed-citation xml:lang="ru">11. Lee J. Rating Scales for Interpreting Assessment Performance // Interpreter and Translator Trainer, 2:2. 2014. PP. 165–187.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">11. Lee J. Rating Scales for Interpreting Assessment Performance // Interpreter and Translator Trainer, 2:2. 2014. PP. 165–187.</mixed-citation></ref><ref id="ref11"><mixed-citation xml:lang="ru">12. Pavlikova S. K., Yershov V. I. Criteria for Assessing Interpretation from the Textual and Speech Aspects Perspectives. Linguistics &amp; Polyglot Studies. 2023. 9 (4). PP. 69–82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">12. Pavlikova S. K., Yershov V. I. Criteria for Assessing Interpretation from the Textual and Speech Aspects Perspectives. Linguistics &amp; Polyglot Studies. 2023. 9 (4). PP. 69–82.</mixed-citation></ref><ref id="ref12"><mixed-citation xml:lang="ru">13. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin &amp; New York: Mouton de Gruyter, 2003.  PP. 502.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">13. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin &amp; New York: Mouton de Gruyter, 2003.  PP. 502.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>