<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">philology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. Научный журнал. Сетевое издание.</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="electronic" /><issn publication-format="print" /><publisher><publisher-name xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">68</article-id><article-id pub-id-type="doi" /><article-id pub-id-type="udс">81.25</article-id><title-group xml:lang="ru"><article-title>Особенности перевода медицинских терминов  в контексте художественных произведений</article-title></title-group><title-group xml:lang="en"><article-title>The special features of translating medical terms  in a fictional context</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Гаджиева</surname><given-names>Алия Аждар гызы</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Gajiyeva</surname><given-names>Alia A. gyzy</given-names></name></name-alternatives><email>gadjieva_02@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4096" /></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Календр</surname><given-names>Алла Александровна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kalendr</surname><given-names>Alla A.</given-names></name></name-alternatives><email>alla.kalendr@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4097" /></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff4096"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after   V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff4097"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-27"><day>27</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><issue>4</issue><fpage>6</fpage><lpage>20</lpage><history><date date-type="received"><day>18</day><month>10</month><year>2024</year></date><date date-type="accepted"><day>10</day><month>12</month><year>2024</year></date></history><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/archive/2024/issue/4/article/68">https://philology-asu.ru/archive/2024/issue/4/article/68</self-uri><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/4(8)/6-20.pdf" content-type="pdf">https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/4(8)/6-20.pdf</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются особенности перевода медицинских терминов с английского языка на русский в контексте художественных произведений в жанре ужасов. Использование специальной терминологии наряду с эмоционально окрашенной лексикой, принадлежащей к разным регистрам, способствует созданию автором специфической эмоциональной картины мира в своих произведениях, что вызывает ряд трудностей при переводе. На основе сравнительного анализа переводов художественного произведения, а также метода эмотивного анализа специальных лексических единиц медицинской тематики были выявлены переводческие трансформации, применяемые для достижения адекватного перевода.  Показано, что выбор того или иного типа трансформаций обусловлен способом функционирования специального термина в художественной литературе, с одной стороны, и жанрово-стилистическими особенностями оригинального произведения, с другой.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>The article examines the peculiarities of translating medical terms from English into Russian in the context of horror fiction. The use of special terminology along with emotionally colored vocabulary belonging to different registers contributes to the author's creation of a specific emotional picture of the world in his works, which causes a number of difficulties in translation. On the basis of a comparative analysis of translations of a work of art, as well as the method of emotive analysis of special lexical units of medical subjects, translation transformations used to achieve adequate translation were identified. It is shown that the choice of a particular type of transformation is determined by the way a special special term functions in fiction, on the one hand, and the genre and stylistic features of the original work, on the other.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>медицинские термины</kwd><kwd>эмотивы</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>семантическое преобразование</kwd><kwd>контекстуальная замена</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>medical terms</kwd><kwd>emotives</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>semantic transformation</kwd><kwd>contextual substitution</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement /></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement /></funding-group></article-meta></front><body /><back><ref-list><ref id="ref0"><mixed-citation xml:lang="ru">Маджаева С. И.  Медицинские термины в неспециальной литературе // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2020. Т. 17, № 1. С. 37–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Madzhaeva S. I.  Medicinskie terminy` v nespecial`noj literature // Vestnik YuUrGU. Seriya «Lingvistika». 2020. T. 17, № 1. S. 37–41.</mixed-citation></ref><ref id="ref1"><mixed-citation xml:lang="ru">Кинг Стивен. Худеющий : [роман].  Стивен Кинг под псевдонимом Ричард Бахман; [перевод с английского Покидаевой Т. Ю.]. Москва: Издательство АСТ, 2022. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">King Stiven. Xudeyushhij : [roman].  Stiven King pod psevdonimom Richard Baxman; [perevod s anglijskogo Pokidaevoj T. Yu.]. Moskva: Izdatel`stvo AST, 2022. 352 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL: http://www. ozhegov.su (дата обращения: 15.01.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovy`j slovar` russkogo yazy`ka. URL: http://www. ozhegov.su (data obrashheniya: 15.01.2023).</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation xml:lang="ru">Патологическая анатомия. Терминологический словарь: учебное пособие для студентов медицинских вузов  / Под ред. зав. кафедрой общей и клинической патологии ГОУ ВПО «СамГМУ Росздрава» д. м. н., профессора  Т. А. Федориной, зав. кафедрой патологической анатомии ГОУ ВПО «БГМУ Росздрава» д. м. н., профессора Т. И. Мустафина. Самара: ООО «Издательство АсГард», 2010. 166 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Patologicheskaya anatomiya. Terminologicheskij slovar`: uchebnoe posobie dlya studentov medicinskix vuzov  / Pod red. zav. kafedroj obshhej i klinicheskoj patologii GOU VPO «SamGMU Roszdrava» d. m. n., professora T. A. Fedorinoj, zav. kafedroj patologicheskoj anatomii GOU VPO «BGMU Roszdrava» d. m. n., professora T. I. Mustafina. Samara: OOO «Izdatel`stvo AsGard», 2010. 166 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation xml:lang="ru">Шаховский В. И. Отражение эмоций в семантике слова // Вопросы языкознания. Серия литературы и языка. 1987. Т. 46, № 3. С. 237–243. </mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaxovskij V. I. Otrazhenie e`mocij v semantike slova // Voprosy` yazy`koznaniya. Seriya literatury` i yazy`ka. 1987. T. 46, № 3. S. 237–243. </mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation xml:lang="ru">Щербакова И. В. К вопросу о метафоризации в разных типах дискурса  // Лингвистика и образование. 2021. Том 1, № 4 (4) С. 111–120.  URL: https://doi.org/10.17021/2021-1-4-111-120 (дата обращения: 28.11.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shherbakova I. V. K voprosu o metaforizacii v razny`x tipax diskursa  // Lingvistika i obrazovanie. 2021. Tom 1, № 4 (4) S. 111–120. URL: https://doi.org/10.17021/2021-1-4-111-120 (data obrashheniya: 28.11.2024).</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation xml:lang="ru">Bateman H., Hillmore R., Jackson D., Lusznat S., McAdam K., Regan C. Dictionary of Medical Terms fourth edition[Tекст] Bloomsbury Publishing Plc, 2004. 481с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bateman H., Hillmore R., Jackson D., Lusznat S., McAdam K., Regan C. Dictionary of Medical Terms fourth edition [Tekst] Bloomsbury Publishing Plc, 2004. 481s.</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation xml:lang="ru">Kandel D., Single E., C. Kessler R., The Epidemiology of Drug Use among New York State High School Students: Distribution, Trends, and Change in Rates of Use January. 1976. Vol. 66, No. 1. 11 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kandel D., Single E., C. Kessler R., The Epidemiology of Drug Use among New York State High School Students: Distribution, Trends, and Change in Rates of Use January. 1976. Vol. 66, No. 1. 11 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation xml:lang="ru">King S. Thinner. 1984. URL: https://readli.net/thinner/ (дата обращения: 09.04.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">King S. Thinner. 1984. URL: https://readli.net/thinner/ (data obrashheniya: 09.04.2024).</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation xml:lang="ru">King S. Thinner. 1984. в переводе Кэдмен. Издательский дом: ООО «Издательство «АСТ». URL: https://royallib.com/book/bahman_richard/hudeyushchiy.html (дата обращения: 09.04.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">King S. Thinner. 1984. v perevode Ke`dmen. Izdatel`skij dom: OOO «Izdatel`stvo «AST». URL: https://royallib.com/book/bahman_richard/hudeyushchiy.html (data obrashheniya: 09.04.2024).</mixed-citation></ref><ref id="ref10"><mixed-citation xml:lang="ru">The Free dictionary by Farlex, Darvon. URL: https://www.thefreedictionary.com/Darvon (дата обращения: 16.04.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Free dictionary by Farlex, Darvon. URL: https://www.thefreedictionary.com/Darvon (Data obrashheniya: 16.04.2024).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>