<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">philology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">ЕВРАЗИЙСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК. Научный журнал. Сетевое издание.</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="electronic" /><issn publication-format="print" /><publisher><publisher-name xml:lang="ru">Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22</article-id><article-id pub-id-type="doi" /><article-id pub-id-type="udс">81</article-id><title-group xml:lang="ru"><article-title>Фильмоним как объект лингвистического исследования</article-title></title-group><title-group xml:lang="en"><article-title>Filmonym as the object of the linguistics study</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Сорокина</surname><given-names>Марина Анатольевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Sorokina</surname><given-names>Marina A.</given-names></name></name-alternatives><email>marina_ulanovskaya70@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4030" /></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid" /><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Минеева</surname><given-names>Юлия Владимировна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Mineeva</surname><given-names>Yulia B.</given-names></name></name-alternatives><email>mineeva_yulia@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff4031" /></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff4030"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева, кафедра английской филологии и перевода</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after   V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff4031"><aff><institution xml:lang="ru">Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева, кафедра английской филологии и перевода</institution></aff><aff><institution xml:lang="en">Astrakhan State University named after   V. N. Tatishchev</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-10-02"><day>02</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><issue>3</issue><fpage>63</fpage><lpage>80</lpage><history><date date-type="received"><day>12</day><month>09</month><year>2023</year></date><date date-type="accepted"><day>21</day><month>09</month><year>2023</year></date></history><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/archive/2023/issue/3/article/22">https://philology-asu.ru/archive/2023/issue/3/article/22</self-uri><self-uri xlink:href="https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/3(3)/63-80.pdf" content-type="pdf">https://philology-asu.ru/storage/philology/archive/3(3)/63-80.pdf</self-uri><abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена исследованию названий художественных фильмов с позиции лингвистики. Изучение названий кинофильмов и способов их перевода представляет интерес как в теоретическом, так и в практическом плане. Киноиндустрия – это область бизнеса, где успех или провал фильма имеет материальное измерение. Название фильма может привлечь, либо оттолкнуть зрителя, поэтому существует необходимость всестороннего изучения названий кинофильмов и их воздействия на аудиторию. В статье даётся определение фильмонима как разновидности идионимов. Рассматриваются функции фильмонимов, определяется их место в структуре языка. Анализируется разница между названием фильма и заголовком книги. Изучается структура и семантика объекта исследования и приводится классификация фильмонимов. Особый интерес представляют приёмы передачи названий фильмов на русский язык, а также трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с фильмонимом.</p></abstract><abstract xml:lang="en"><p>Abstract. The article is devoted to the study of the names of feature films from the perspective of linguistics. The study of movie titles and ways of their translation are of interest both in theoretical and practical ways. The film industry is an area of business, where the success or failure of a film has a material dimension. The name of the film can attract or alienate the viewer, so there is a need for a comprehensive study of the names of films and their impact on the audience. The article defines a filmonym as a kind of idionyms. The functions of filmonyms are considered, their place in the structure of the language is determined. The difference between the title of the film and the title of the book is analyzed. The structure and semantics of the research object are studied and the classification of filmonyms is given. Of particular interest are the techniques of transferring the names of films into Russian, as well as the difficulties faced by the translator when working with a filmonym.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фильмоним</kwd><kwd>функции фильмонима</kwd><kwd>классификация фильмонима</kwd><kwd>трудности перевода фильмонимов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>filmonym</kwd><kwd>functions of filmonym</kwd><kwd>classification of filmonyms</kwd><kwd>difficulties in filmonym translation</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement /></funding-group><funding-group xml:lang="en"><funding-statement /></funding-group></article-meta></front><body /><back><ref-list><ref id="ref0"><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие. СПб: Союз, 2005. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I. S. Professional'nyj trening perevodchika. Uchebnoe posobie. SPb: Soyuz, 2005. 288 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref1"><mixed-citation xml:lang="ru">Антропова А. Н. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительные характеристики и проблемы перевода: Автореф. дис. … канд. фил. наук. Екатеринбург, 2008. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Antropova A. N. Nazvaniya amerikanskih, anglijskih i rossijskih kinofil'mov: sopostavitel'nye harakteristiki i problemy perevoda: Avtoref. dis. … kand. fil. nauk. Ekaterinburg, 2008. 23 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation xml:lang="ru">Брусенская Л. А., Жеребило Т. В. Учебный словарь стилистических терминов.  Ростов/Д., Феникс, 2005. 376 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brusenskaya L. A., ZHerebilo T. V. Uchebnyj slovar' stilisticheskih terminov.  Rostov/D., Feniks, 2005. 376 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation xml:lang="ru">Веселова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: Автореф. дис. … канд. фил. наук. Тверь, 1998. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselova N. A. Zaglavie literaturno-hudozhestvennogo teksta: ontologiya i poetika: Avtoref. dis. … kand. fil. nauk. Tver', 1998. 24 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). M.: Izd-vo instituta obshchego i srednego obrazovaniya RAO, 2001. 224 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation xml:lang="ru">Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка // Новый филологический вестник. 2015. №4 (34). С. 139-149.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Voroncova I. I., Tkachenko N. L. Tendencii perevoda fil'monimov v kontekste sovremennogo rossijskogo kinematograficheskogo rynka // Novyj filologicheskij vestnik. 2015. №4 (34). S. 139-149.</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation xml:lang="ru">Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. С. 26-37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorshkova V. E. Nazvanie fil'ma kak edinica perevoda i sostavlyayushchaya obraza-smysla // Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2014. S. 26-37.</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation xml:lang="ru">Кныш Е. Е. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: Автореф. дис. … канд. фил. наук. Одесса, 1992. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knysh E. E. Lingvisticheskij analiz naimenovanij kinofil'mov v russkom yazyke: Avtoref. dis. … kand. fil. nauk. Odessa, 1992. 23 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. M., 2003. 320 s.</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation xml:lang="ru">Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: Автореф. дис. … канд. фил. наук. Майкоп, 2006. 21 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en" /></ref></ref-list></back></article>